It is listed as Acer Karakomi, someone told me that this is Acer Kawakamii
these are 'alternate names' for the same cultivar, or really alternate spellings of the same name
check out page 32-34 of Vertrees 4th ed. where he lists the difficulties that arise in translating japanese sounds or characters into english. i think he gives as an example the "ch" sound, which is sometimes written in english as 'ch', 'sh', or 'tsu'.
when you lean "my name is X" in japanese, and have to confront the worse "desu" for the first time, that's when you realize (on your very first day!) that there is a completely new set of sounds to learn, such as the 'su' in 'desu'.
that said, you are likely aware (i'm not familiar with slovenian) that when native japanese speakers speak english they will often alternate 'r' and 'l' sounds. This arises from their own ambiguous 'r' sound (an alveolar tap). Because of this, you can end up with 'dly creaning' instead of 'dry cleaning' (as an actual sign in japan, for example). the simply ambiguity of the 'r' in japanee explains kara vs kawa
the komi vs kami is straightforward
when it comes to pottery multiple spellings in your searches are important: for example koyo = kouyou, shukuho = syukuho, reiho = reihou etc. by reading enough you eventually come across enough of the names that you get to know them, and you also develop an ability to predict alternatives for new words you come across.